英語を勉強していると、知ってみてはじめて「和製英語だったのか」と思う言葉っていうのがありますね。
テレビなどでよく聞いたり見たりする言葉 「ガールズトーク」 が和製英語だったと最近知りました。
女性同士の話、ガールズトークは 英語で ガールトーク (girl talk) なんです。 まあ微妙な違いでしかないんだけれど。 the がつくかつかないかとか、a が入っていないとか、複数形と単数形が逆とか、ありますよね。 もうどっちがどっちか分からなくなっちゃう感じです。
ちなみに 男同士の話は guy talk です、確か。 英語を勉強する (自分のことです) からすれば、二人以上で話すんだから複数形、って思っちゃいますよね。