いきなり出てきたポールは ダイハード4.0にも出ていたジャスティン・ロング。 またすごいキャラとして出てきたなぁ(笑)。
今回は ThanksGiving のテーマで30分でしたね。 ということで、さっそく気になった(というか、聞き取れた)英語。
「そうよ、デートに誘ったの」 は
Yes I did. I ask someone out! 「デートに誘う」って英語で言うときにdateって言葉を使わないで、ask someone out を使うことが多い気がしますね。
「ちなみに七面鳥はハンク ハンク祭よ」 は
「And Turkey’s named Hank. HanksGiving.」
ハンクスギビングでサンクスギビング(Thanks Giving:感謝祭)とのダジャレになってるんですね、っていうかジェス、”駄洒落好き” だな。
すっかりジェスの口車に乗って料理について説明しちゃうシュミット、「ヒモをつかうでしょ」と聞かれて「タコ糸」と答えるところのタコ糸がなんて言ってるのかワカラナイ。 調べてみたら
「you need a kind of string」「trussing string」ということらしいです。 タコ糸で辞書を引いても出てきませんでした(汗)。
オーブンに入らないターキーをお腹で温めようとするジェス(ムリだって)。 そこへ来たシシが「それじゃダメよ」、ジェスが「そのとおりだわ」って言ってるのは
「This is a terrable idea.」「Yes, One hundred percent.」直訳するなら「それって最悪のアイデア」「100%ね」って感じかな。
ポールが入ってきてすぐのジェスとのやりとり、これがまったく聞き取れず、検索しちゃいました、以下引用
Jess: ♪ It ain’t so quirky to eat a lot of turkey On this Thanksgiving Day-ay-ay. ♪
Paul: ♪ My belly’s wanting something A pie made out of pumpkin In every gobble-gobble way-ay-ay. ♪
Nick: Oh my God, there’s two of them!TV Geekより
「ジェスが二人だ」には笑った。
「政治やビジネスや陰謀の話はやめてよ」 ってところで
Google conspiracy things. って言葉が聞こえた気がします。 これは一時期話題になったGoogleの個人情報の扱いに関する話のことなんでしょうね。
シュミットの 「野蛮な美女め」は
「Beautiful Savage.」
クルミを買いに行くことになったポールの 「でもエールを2本飲んでた」は
「I had two Pumpkin Ales.」 ということで、カボチャのビールがあるんですね。 これは地味にオープニングでのポールのキグルミと繋がってるんですかね。
「あとで量販店に行く」は
We’re gonna go Best Buy later.
ベスト バイはアメリカでは有名な量販店ですね、確か。 日本で言うとヤマダ電機?
Black Friday という安売りセール(小売店が黒字になるからBlackということらしいです)の期間の買い物なんですね。
今回はポールを気に入るシュミットとウィンストン、そこで一人ちょっと気が乗らないニックという感じで、その微妙なさじ加減がいいですね。
忘れてた、”盛大”は Big Time ! これは普通に聞き取れますね(汗)。
やっぱりコメディとしての面白さがスゴいと思います、New Girl。