なんか、2回目のピークが来ている感じで面白さがさく裂してますね、New Girl。
シャワー室から出てくるシュミットの
「犬になめられてる気分だ」 は
[Damn towel damn! It’s like really big wet now. Feel like I mean licked by Golden Retriever.]
そうか、ゴールデンレトリバーって Golden な Retriever (発音的にはリトリーバー) なんだ、と。 猟師が撃った獲物を探して持ってくる(retrieveな)役目。
ジュリアの
「筋肉自慢?」 は
[Are you flexing, right now?]
「スイーツは食べないの」 は
[I’m not a really dessert person.]
ジュリアも結構クセのあるしゃべり方の一人かもしれないですね。 ○○パーソンとか、○○シチュエーションとか。
「私の朝の支度の手伝い」 は
[Blue Birds come and help me dress in the morning.]
原文では青い鳥が出てくるけど、字幕では何も無い感じになってますね。
ジェスの
「黙秘します」 は
「Plead the fifth!」
きっと弁護士系の話では常套句なのかな?
「鈍感すぎる」 は
[so blind!]
シュミットの
「ニックっぽい?」 は
[kind of a Nickish]
シュミットは第10話とかでもシュミッティーとか言ったり、語尾を遊ぶのが好きなキャラなんですね、きっと。
「『カクテル』はマネるな」 って、懐かしい。 日本の放送タイミングではちょうどトム・クルーズの離婚ニュースが流れて、ヘンにタイムリー。
ちなみに [No cocktail!]
ジェスの
「私はそんな幼児語 使ったことない」 は
[I never said the word “Blanky”. I don’t talk like Teddy Ruxpin. ]
Teddy Ruxpin というぬいぐるみ(Talking Bear)があるんですね。
ジェス(ジェシカなんだっけ)の
「お前に話があるぜ」 は
[OK, Hey! I have something to say to you, Man.]
こういうセリフを吐くジェスがカワイイ!
「小切手のデザインは 家畜の赤ちゃんよ クソ女!」は
[And my checks have baby farm animals on them, Bitch!]
「私たち ずっと隠れてた」 は
[Yeah, Cece and I hid a bathroom for years.]
for years = ずっと、か、なるほど。
そして最後の名言、ニック
「パンツは共有物だ」 は
[We all wear each other’s underware!]
それにしても、なんと不器用な大人たち。 「トイレのシーン」 は思わず爆笑してしまったけど、実に悲しいシーンだよね。
一応、あらためてリンクを貼っておこう
・New Girl Fox Japanのページ
今からでも遅くない、New Girl を楽しみましょう!